彩吧助手

                                                彩吧助手

                                                来源:彩吧助手
                                                发稿时间:2020-08-10 16:46:55

                                                崔大使:这些针对我们驻休斯敦总领馆或我们任何外交机构的指控都毫无根据。有些人不能因为他们自己可能在其他国家做这类事情,就假定其他人也在做同样的事情。这是问题所在。但他们现在指责其他国家做类似事情。我们从来不干此类勾当。

                                                米歇尔:尽管双方关系出现紧张,您提到,双方仍在工作层面就经济问题保持着对话。美中经贸协议还会继续下去吗?您仍然认为该协议符合中方利益吗?显然,美方不得不衡量该协议是否仍然符合自身利益。您认为这个协议现在也处境危险吗?

                                                美国一城再发骚乱 示威者向警方扔刀还动用"迫击炮"

                                                伯恩斯:安德利亚,非常感谢你。谢谢大使先生接受访谈。我想问最后一个问题,18个月前,我和大使先生在密歇根州大急流市见面。我们在500名商界人士参加的会议上进行对话,以纪念吉米·卡特总统和邓小平先生推动美中建交40周年。美国和中国一起做了很多事,取得很多成就,会议有一些庆祝的气氛。

                                                崔大使:整件事并非由中方挑起,这非常清楚。我们当然希望两个总领馆都能保留。正如您所说,我们在休斯敦的总领馆是中国在美国的第一个总领馆,它的建立是邓小平先生1979年初访美的成果。人们喜欢得克萨斯,喜欢休斯敦,喜欢火箭队和姚明,喜欢得克萨斯牛排,等等。中国驻休斯敦总领馆做了大量工作,促进两国之间的交流,包括人员往来,文化、体育和教育交流,为两国做了许多好事。很不幸的是,美方要求中国关闭驻休斯敦总领馆,这非常糟糕。根据外交对等原则,我们必须作出回应。但我们最初就不希望这一切发生,当然不愿看到事态进一步升级。

                                                在某种意义上,我们是被迫制定这一法律,这样香港的稳定能有更好的保障,可以更有效制止不断上升的暴力,让每个人都拥有更安全的环境,有更安全的地方居住,使香港可以继续作为国际金融、贸易和交通运输中心正常运转,继续执行“一国两制”政策。

                                                崔大使: 在这些问题上我不是专家。中国是世界第二大经济体,我们当然在世界上有很多利益,希望为北极各部分的保护和利用作出贡献。我们希望作出我们的贡献,愿意与其他国家合作,对这些地方没有军事意图。我们想为那里的和平利用以及环境保护作出贡献,愿意与其他国家对话。我们知道,美国以及俄罗斯等国也有非常强烈的兴趣。我们应该交流合作,避免在地球的那个部分做任何错误的事情。

                                                美国和俄罗斯拥有世界最大的核武器库,每个人都知道这一点,这是国际共识。所以,美俄应该率先在国际上进行核裁军。希望他们能够向我们展示领导作用。中国拥有非常少量的核武器,同美俄不在同一个级别,要远远落后。我的一些参与裁军事务的同事提了一个很好的问题,他们想知道美国是否愿意将其核武库降至中国的水平,到那时我们就可以开始真正的谈判。我希望我们能够得到一个非常有说服力的回答。

                                                崔大使:当然。这的确对我们及时应对疫情极其重要。这就是为什么我们派我国的专家去武汉,以确定病毒是否存在人传人现象的原因。一旦我们确定了存在人传人现象,我们就对武汉进行了封城。两三天之内,我们就对武汉这座1200万人口的城市进行了封城。这是因为,大家都知道了这是一种能够人传人的传染病。之后两三天,美国撤离了驻武汉总领馆人员。这也表明,大家都知道这个疾病非常危险。

                                                第二,中美在历史、文化、经济发展和政治制度等方面存在较大差异,且这些差异可能会在相当长时间内存在,但不应被视为我们之间建立更密切关系的障碍,它们恰恰为双方相互借鉴与合作提供了机会和可能。